产物分类MORE>>
联络我们
联络人:陈振纲 老师
德律风:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地点:浙江杭州富阳市灵桥镇黑暗村
公司静态

译文不隧道和不精练

作者:admin 工夫:2015-09-25 10:45

  在大众钱柜娱乐和标识的英译中,英译文不契合 英语其用词习气和标准的景象也较为广泛,详细 表现为用词不隧道和不精练。形成这一景象的次要缘由即是译者没有留意在翻译大众钱柜娱乐和标识 的进程中,应尽能够地接纳“回译”(Back T ransla- tion)和“借用”(Borrowing)的办法,由于英语国度 的经贸生存和运动远比我国兴旺,在这方面已存 在少量的词汇供我们参考和运用。假如我们在翻译通告钱柜娱乐和标识时,总是问一问本人,英尤物是怎样表达这一意思的。如许一来,我们就有能够少 出过失。以下这些例子便是由于这方面的忽略所形成的。

  例 9:…高新技能开辟区

  原译:… H igh and N ew T echnology Devel- opment R egion

  改译:… N ew and H igh T echnology Devel- opment Z one

  小议:原译中存在两个题目,一是把“高新技 术”对号入座地译成了“H igh and N ew T echnolo- gy”。这不契合英语的习气用法,应将其译为 “N ew and H igh T echnology”, 因 为 英 语 中 有 high- tech ( high technology 的缩写) 的说法,将high 和 technology 离开固然就不合错误了。再请看几 个这方面的例子,并留意词语的次序。“中小型企 业”不是 medium - sized and small enterprises,而是 small and medium- sized enterprises。“国际经济新 次第”不说 an international new economic order, 而说 a new international economic order。“钢铁产业”不是 steel and iron industry,而是 iron and steel industry。 WT O 的“总做事”是 Director - General而不是 General- Director 等。原译中的另一个题目 是将“开辟区”译为“Development R egion”,这也 不当,“开辟区”应译为“Development Z one”才地 道。请看美国的 Webster’s N ew World Dictionary of the American Language (Second College Edi- tion)对这两个词的释义:“R egion,an administra- tive division of a country(某一国度的行政区),如

  “香港特殊行政区”的英语便是“H ongkong Special Administrative R egion”,简 称 H ongkong SAR ; “澳门特殊行政区”的英语也是“Macao Special Administrative R egion ”,简称 Macao SAR 。再请看 zone 的英语表明,“any area or region consid- ered as separate or distinct from others because of its particular use …”我们可以清晰的看出,zone 指 “有特别用处并与别的地区离开或差别的地区”,

  如:Cotton zone(种棉区),non - military zone(非 军事区)等。

  例 10:丽春美发美容按摸保健中央

  原译:Lichun H air Dressing and Massage Cen-ter

  改译:Lichun Beauty Shop(Center) 小议:原译十分啰嗦,根本上是在搞对号入座,一点也不精练。实在,英语言语中早有相似的说法。只需你一走进 a beauty shop(parlor),便可 失掉以上的效劳内容。改译不只隧道,并且了如指掌。

  例 11:安全小道(公路) 原译:A Safety R oad 改译:A Safe R oad

  小议:原译将 “安全小道”译为 “A Safety R oad”不当,这里应将其译为 “A Safe R oad”才 对。请看在客岁 SAR S 盛行其间,事先的加拿大总 理就亲身去了 T oronto,并在电视上发标说话:

  “T oronto is a safe city for tourists”(April,2003), 鼓舞人们去 T oronto 旅游。A safe city 与 A safe road 的用法非常类似,A safe road 可指,“迟滞、平安有保证的公路”

  例 12:恭贺您一起安全! 原译:Wish you the best landing! 改译:Wish you a good trip(journey)!

  小议:起首阐明一下,该译文呈现在普通的公路边上,该公路也不接近机场。在这种状况下,将 其译为“Wish you the best landing! ”就不当当了, 好象一切途经此路的人都要去乘飞机似的。退一步说,即使是在机场,也可以运用“Wish you a good trip(journey)! ”。看来,做翻译任务时还应留意场所和分寸才行。上面再请看一些译文不隧道和不精练的例子:




上一篇:去世译、硬译
下一篇:普通火车钱柜娱乐辨认题目的剖析