产物分类MORE>>
联络我们
联络人:陈振纲 老师
德律风:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地点:浙江杭州富阳市灵桥镇黑暗村
公司静态

去世译、硬译

作者:admin 工夫:2015-09-23 09:25

  去世译或硬译也是大众钱柜娱乐和标识英译的罕见 错误之一。去世译或硬译指译者间接按原文文句、内容、构造或次序译出,搞对号入座,以词害意。如许做的后果能够招致译文不契合英语钱柜娱乐和标识用 词特点和行文习气,使其难以了解,达不到交换的 目标。招致去世译或硬译的缘由极有能够是译者对原文真正的寄义缺乏了解,或是在翻译时惧怕漏 失原文的内容,或不知言语乃是文明的载体。

  例 5:上海渔业总公司

  原译:Shanghai Fishery General Corporation

  改译:Shanghai Fishing Corporation

  小议:原译将“上海渔业总公司”译为“Shang- hai Fishery General Corporation”不当,一是 fishery 不如 fishing 简便明快和浅显易懂,二是把“总公 司”译为“General Corporation”不契合英语习气, 而是在搞对号入座。国人总是一见“总”,就爱用

  “general”一词来翻译,众所周知,象“日本电气公 司”的英文便是“N ippon Electric Corporation”,该 公司有不少的分公司和子公司,但英文也不见

  general 一词。上面请看一些汉译英时运用 general

  和不运用 general 的例子:

  ●汉语中呈现“总”而英译时却不克不及运用 “general”的例子:

  例子 译文

  总编辑 editor in chief

  工农业总产值 gross annual value of in- dustrial and agricultural output

  总赤字 total deficit

  总公司 head office

  总计 grand total

  ●汉语中呈现“总”而英译时却可以运用 “general”的例子:(但请留意其在词组中的地位)

  例子 译文

  总司理 general manager 总布告 general secretary 总裁 director general 总领事 counsel general

  加拿大总督 governor- general of Canada 世贸构造总做事 Director- General of WT O 世 贸 组 织 总 理 事 会 General Council of

  WT O

  ●汉语中不呈现“总”而英译时却可以运用 “general”的例子:

  大选(指美国总统推举) General Election

  通用汽车公司(美国) General Motor Cor- poration

  平凡大夫(指通看各科的停业大夫) a gener- al practitioner

  普通贩卖税 general sales tax

  (美国)法律部长 (U .S.)Attorney General

  秘书长 Secretary- General

  例 6:乐山中央汽车站

  原译:T he Center Bus Station of Leshan

  改 译 :Leshan Central Bus Station/ Leshan Bus

  T erminal

  小译:原译中将“中央汽车站”译为“T he Center Bus Station”不当,根本上是在搞对号入座,其译文很难让人承受。改译契合英语的言语习气, 并且长篇大论,浅显易懂。

  例 7:…社会保险局

  原译:… Social Insurance Bureau

  改译:… Social Security Department/ Bureau

  小议:原译把“社会保险”译为“Social In- surance”是对原文了解失误,这里的“社会保险”

  是指“社会保证”,简称“社保 ”,因此应将其译

  为“Social Security”。在美国,社保局便是 Social Security Department,社保卡便是 Social Security Card。

  例 8:高朋侯车室

  原译:Distinguished guests wait for a bus at the place.

  改译:R eserved Waiting- room.

  小议:原译可以说是在搞对号入座,把简明标

  识译成了一个完好的句子,这不契合英语标识简 明简明的特点。原译让人一看就以为不舒适,好象车站把游客分红了几等似的。改译不只消弭了这

  一误解,并且译文隧道宛转、长篇大论。 上面再请看一些典范的大众钱柜娱乐和标识的去世

  译硬译的例子:




上一篇:误译
下一篇:译文不隧道和不精练