产物分类MORE>>
联络我们
联络人:陈振纲 老师
德律风:0571-63551611
传真:0571-63550696
手机:18868709118
地点:浙江杭州富阳市灵桥镇黑暗村
公司静态

误译

作者:admin 工夫:2015-09-22 12:06

  误译是大众钱柜娱乐和标识汉译英中较为广泛的一种错误,译文无法精确地通报原文的信息。招致误译的缘由许多,如对原文了解失误,从而招致误译;或译文不老实于原文而招致误译。从很大水平上讲,误译与译者对英汉两种言语的掌握和涵养水平有着亲密干系。译者英汉言语程度越高,误译的能够性就越小;反之,误译的能够性就越大。通告钱柜娱乐和标识汉译英的错误经常发作在词汇、语法、用法、句子构造方面。

  例1:峨眉山,天下名山。

  原译:EmeiMount,No.1mountainunderthesun.

  改译:MountEmei,afamousmountainunderheaven.

  小议原译中存在几个题目,第一个题目是“EmeiMount”应该译为“MountEmei”“EmeiMountain”。第二个题目是“No.1mountain”有夸大其词之感,中国和天下的名山屈指可数,将其译为“afamousmountain”就比拟合适,英语中famous

  一词已有出名中外之义。最初一个题目是将天下译为“underthesun”(在阳光下)不当。固然underthesun偶然也有天下上之义,但用在这里不太合适,不如将其译为“underheaven”,如许,更具有文学颜色和文明外延。

  例2:天下卫生都会

  原译:NationalSanitaryCity/NationalStandardSanitaryCity

  改译:NationallyRecognizedCleanCity

  小议:原译中的sanitary一词不当,sanitary一词与sanitation有亲密干系。Sanitation卫生设置装备摆设(尤指下水道设置装备摆设)”,再请看sanitary的用法,sanitaryware(总称)卫生用具(如浴缸、抽水马桶等)。因而天下卫生都会译为“NationallyRecognizedCleanCity”比拟妥当。

  例3:乐山,中国汗青名城。

  原译:Leshan,famoushistorycityofChina.

  改译:Leshan,afamoushistoricalcityofChina.

  小议:原译中有两个错误,一个是遗漏冠词a,另一个是将historica(l汗青的)错用为history(汗青)。别的,国际有的中央动不动就将本人的都会说成“historiccity”(汗青上闻名的都会),实在,只要象西安北京等那样的都会才真正称得上汗青名城。因此,将乐山,中国汗青名城译为

  “Leshan,afamoushistoricalcityofChina”较为妥当,即是说乐山是一座著名的汗青古城。

  例4:新华人寿保险公司

  原译:NewChinaLifeInsuranceCo.Ltd

  改译:XinhuaLifeInsuranceCo.Ltd

  小议:原译的错误次要是将新华译为了“NewChina”,这是极为不当的。普通普通来说,翻译这类称号用汉语拼音即可,这方面的先例和现成的例子也不少,比方:新华通讯社便是XinhuaNewsAgency,新华字典即是XinhuaDictionary。原译极有能够惹起不用要的曲解或误解。





上一篇:大众钱柜娱乐和标识英译指瑕
下一篇:去世译、硬译